Jó 21

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
24 com saúde e cheios de força.
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.