Jó 17

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.