Jó 17

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.