Jó 17

Polska Biblia (POLAND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.