Salmos 107

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Iduen me dorelar ren Ieowa kan pan indinda, irail me a kotin dorelar sang nan pa en arail imwintiti;
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 Me a kotin kapokon pena sang sap en mas en lang, o kapin lang, o pali apang, o sang madau.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Irail sansalong sili nan sap tan, pol al apwal, re sota diarada deu ’rail.
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Re men mangadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Rap weriwer wong Ieowa ni ar kankangeranger, o a kotin dore ir sang nan ar apwal akan.
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 O a kotin kalua ir pon al pung, pwe ren lel ong wasan kaukauson.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men mangadar.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Me mi ni wasa rotorot o mot en mela, me salikidi luet o mata.
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Pweki ar katiwo ong masan en Kot, o ar mamaleki kusoned en ma lapalap o.
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a sota sauas parail.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 A kotin kalua ir sang nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pasang ar sal akan.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Pwe a kotin kawela wanim mata, o a kotin suk pasang kateng mata pan wanim akan.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar sapung kan.
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Kaped arail kin suedeki song en manga karos, o re lel ong kailan mela.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 A kotin kadarado sapwilim a masan, o kotin kamaur irail da, o kotin sauasa ir sang nan ar por akan.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Ren kapinga Ieowa pweki a kalangan o pweki a dodok mau ong aramas akan.
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 O ren mairongki mairong en kaping o kasokasoia duen a wiawia kan ki peren!
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Me kin mi pon madau o dake sop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Irail pukat kin kilekilang wiawian Ieowa kan, o a manaman akan nan madau.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 A kotin masan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pasan ni ar masak.
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Re rarauk sili dueta me sakaular, o ar lolekong karos pan soredi.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 A kotin kawuki ong mole melimel, iluk kan ap moledi.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inong iong.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan, o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 O ren kapinga i nan pokon en aramas, o ren kapinga i nan momod en saumas akan.
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 A kotin kawuki ong sap tan pilap akan, o utun pil akan ong sap madekong.
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 O sap kaselel eu wiala sap tan en sol, pweki dip en me kaukauson wasa o.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 A kotin kawuki ong len pil sap tan, o sap sued ong utun pil.
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 O a kotin mueid ong me men mangadar akan, en kaukauson wasa o, o re wiadar deu arail.
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 O re kin wia sapasap o padukedi mat en wain, me kin wa ni a ansau.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 O a kotin kamau irail la, rap kin totolar, o a kotin kangederela arail man akan.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 O irail malaulaular o namenok kilar me sued, o sapai o luet akan.
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 A kotin wudokidi ong saupeidi kan namenok, o mueid ong ir, ren sansalong sili nan sap tan, wasa me sota al mia ia.
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 O a kotin pokada me samama o sang ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Me melel akan pan kilang, ap peren kida, o sapung kan karos pan kaku pena au arail.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Me lolekong kan pan kasampwale ki mepukat, o re pan dedeki kalangan en Ieowa.
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.