Salmos 107

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Iduen me dorelar ren Ieowa kan pan indinda, irail me a kotin dorelar sang nan pa en arail imwintiti;
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 Me a kotin kapokon pena sang sap en mas en lang, o kapin lang, o pali apang, o sang madau.
3 e congregou de entre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar.
4 Irail sansalong sili nan sap tan, pol al apwal, re sota diarada deu ’rail.
4 Andaram errantes pelo deserto, por ermos caminhos, sem achar cidade em que habitassem.
5 Re men mangadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Rap weriwer wong Ieowa ni ar kankangeranger, o a kotin dore ir sang nan ar apwal akan.
6 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
7 O a kotin kalua ir pon al pung, pwe ren lel ong wasan kaukauson.
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que habitassem.
8 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
8 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men mangadar.
9 Pois dessedentou a alma sequiosa e fartou de bens a alma faminta.
10 Me mi ni wasa rotorot o mot en mela, me salikidi luet o mata.
10 Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
11 Pweki ar katiwo ong masan en Kot, o ar mamaleki kusoned en ma lapalap o.
11 por se terem rebelado contra a palavra de Deus e haverem desprezado o conselho do Altíssimo,
12 I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a sota sauas parail.
12 de modo que lhes abateu com trabalhos o coração — caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
13 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
14 A kotin kalua ir sang nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pasang ar sal akan.
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e lhes despedaçou as cadeias.
15 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
15 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Pwe a kotin kawela wanim mata, o a kotin suk pasang kateng mata pan wanim akan.
16 Pois arrombou as portas de bronze e quebrou as trancas de ferro.
17 Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar sapung kan.
17 Os estultos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Kaped arail kin suedeki song en manga karos, o re lel ong kailan mela.
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
19 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
20 A kotin kadarado sapwilim a masan, o kotin kamaur irail da, o kotin sauasa ir sang nan ar por akan.
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Ren kapinga Ieowa pweki a kalangan o pweki a dodok mau ong aramas akan.
21 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 O ren mairongki mairong en kaping o kasokasoia duen a wiawia kan ki peren!
22 Ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Me kin mi pon madau o dake sop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem tráfico na imensidade das águas,
24 Irail pukat kin kilekilang wiawian Ieowa kan, o a manaman akan nan madau.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 A kotin masan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
25 Pois ele falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pasan ni ar masak.
26 Subiram até aos céus, desceram até aos abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 Re rarauk sili dueta me sakaular, o ar lolekong karos pan soredi.
27 Andaram, e cambalearam como ébrios, e perderam todo tino.
28 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
28 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
29 A kotin kawuki ong mole melimel, iluk kan ap moledi.
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inong iong.
30 Então, se alegraram com a bonança; e, assim, os levou ao desejado porto.
31 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan, o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
31 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 O ren kapinga i nan pokon en aramas, o ren kapinga i nan momod en saumas akan.
32 Exaltem-no também na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 A kotin kawuki ong sap tan pilap akan, o utun pil akan ong sap madekong.
33 Ele converteu rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 O sap kaselel eu wiala sap tan en sol, pweki dip en me kaukauson wasa o.
34 terra frutífera, em deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 A kotin kawuki ong len pil sap tan, o sap sued ong utun pil.
35 Converteu o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 O a kotin mueid ong me men mangadar akan, en kaukauson wasa o, o re wiadar deu arail.
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais edificaram uma cidade em que habitassem.
37 O re kin wia sapasap o padukedi mat en wain, me kin wa ni a ansau.
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 O a kotin kamau irail la, rap kin totolar, o a kotin kangederela arail man akan.
38 Ele os abençoou, de sorte que se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 O irail malaulaular o namenok kilar me sued, o sapai o luet akan.
39 Mas tornaram a reduzir-se e foram humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 A kotin wudokidi ong saupeidi kan namenok, o mueid ong ir, ren sansalong sili nan sap tan, wasa me sota al mia ia.
40 Lança ele o desprezo sobre os príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 O a kotin pokada me samama o sang ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e lhe prospera famílias como rebanhos.
42 Me melel akan pan kilang, ap peren kida, o sapung kan karos pan kaku pena au arail.
42 Os retos veem isso e se alegram, mas o ímpio por toda parte fecha a boca.
43 Me lolekong kan pan kasampwale ki mepukat, o re pan dedeki kalangan en Ieowa.
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.