Salmos 107

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
1 Deem graças a Deus, o Senhor , porque ele é bom, e porque o seu amor dura para sempre.
2 Iduen me dorelar ren Ieowa kan pan indinda, irail me a kotin dorelar sang nan pa en arail imwintiti;
2 Que aqueles que ele libertou repitam isso em louvor ao Ele os livrou das mãos dos seus inimigos
3 Me a kotin kapokon pena sang sap en mas en lang, o kapin lang, o pali apang, o sang madau.
3 e fez com que eles voltassem dos países estrangeiros, do Norte e do Sul, do Leste e do Oeste.
4 Irail sansalong sili nan sap tan, pol al apwal, re sota diarada deu ’rail.
4 Alguns andaram perdidos pelo deserto e não acharam nenhuma cidade onde morar.
5 Re men mangadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
5 Estavam com fome e com sede e haviam perdido toda a esperança.
6 Rap weriwer wong Ieowa ni ar kankangeranger, o a kotin dore ir sang nan ar apwal akan.
6 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
7 O a kotin kalua ir pon al pung, pwe ren lel ong wasan kaukauson.
7 Ele os levou pelo caminho certo para uma cidade em que pudessem morar.
8 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
8 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
9 Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men mangadar.
9 Pois ele dá água aos que têm sede e coisas boas aos que estão com fome.
10 Me mi ni wasa rotorot o mot en mela, me salikidi luet o mata.
10 Alguns estavam vivendo na escuridão, nas trevas, aflitos e presos com correntes de ferro
11 Pweki ar katiwo ong masan en Kot, o ar mamaleki kusoned en ma lapalap o.
11 porque haviam se revoltado contra as ordens do Deus Altíssimo e rejeitado os seus ensinamentos.
12 I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a sota sauas parail.
12 Por causa do trabalho pesado eles estavam esgotados; caíam, e ninguém os ajudava.
13 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
13 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
14 A kotin kalua ir sang nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pasang ar sal akan.
14 Ele os tirou da escuridão, das trevas, e quebrou em pedaços as correntes que os prendiam.
15 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
15 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
16 Pwe a kotin kawela wanim mata, o a kotin suk pasang kateng mata pan wanim akan.
16 Pois ele derruba portões de bronze e despedaça barras de ferro.
17 Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar sapung kan.
17 Alguns foram insensatos e sofreram por causa dos seus pecados, por causa da sua vida de rebeldia;
18 Kaped arail kin suedeki song en manga karos, o re lel ong kailan mela.
18 ficaram com enjoo diante da comida e chegaram bem perto da morte.
19 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
19 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
20 A kotin kadarado sapwilim a masan, o kotin kamaur irail da, o kotin sauasa ir sang nan ar por akan.
20 Com a sua palavra, ele os curou e os salvou da morte.
21 Ren kapinga Ieowa pweki a kalangan o pweki a dodok mau ong aramas akan.
21 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
22 O ren mairongki mairong en kaping o kasokasoia duen a wiawia kan ki peren!
22 Que ofereçam sacrifícios de gratidão e, com canções de alegria, anunciem tudo o que ele tem feito!
23 Me kin mi pon madau o dake sop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
23 Alguns viajaram em navios nos oceanos, ganhando a vida nos mares;
24 Irail pukat kin kilekilang wiawian Ieowa kan, o a manaman akan nan madau.
24 eles viram o que o Senhor Deus faz, as coisas maravilhosas que realiza nos mares.
25 A kotin masan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
25 Ele dava ordem, e um vento forte começava a soprar e a levantar as ondas.
26 Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pasan ni ar masak.
26 Os navios subiam bem alto e depois mergulhavam nas profundezas. No meio desse perigo, os homens ficavam apavorados.
27 Re rarauk sili dueta me sakaular, o ar lolekong karos pan soredi.
27 Tropeçavam e andavam balançando como bêbados; e toda a sua prática de marinheiros não adiantava nada.
28 Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
28 Então, na sua angústia, gritavam por socorro, e o das suas aflições.
29 A kotin kawuki ong mole melimel, iluk kan ap moledi.
29 Ele acalmava a tempestade, e as ondas ficavam quietas.
30 Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inong iong.
30 Eles se alegravam porque o mar tinha ficado calmo; e assim Deus os levava em segurança para o porto desejado.
31 Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan, o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
31 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
32 O ren kapinga i nan pokon en aramas, o ren kapinga i nan momod en saumas akan.
32 Anunciem a sua grandeza quando o povo se reunir; louvem a Deus na assembleia dos líderes.
33 A kotin kawuki ong sap tan pilap akan, o utun pil akan ong sap madekong.
33 Deus fez com que os rios se tornassem deserto e as fontes de água secassem completamente.
34 O sap kaselel eu wiala sap tan en sol, pweki dip en me kaukauson wasa o.
34 Ele fez com que a terra boa virasse um deserto salgado por causa da maldade dos que moravam nela.
35 A kotin kawuki ong len pil sap tan, o sap sued ong utun pil.
35 Ele fez com que o deserto se transformasse em lagos e a terra seca virasse fontes de água.
36 O a kotin mueid ong me men mangadar akan, en kaukauson wasa o, o re wiadar deu arail.
36 Deixou que gente faminta morasse ali. Eles construíram uma cidade e moraram nela;
37 O re kin wia sapasap o padukedi mat en wain, me kin wa ni a ansau.
37 semearam os campos, fizeram plantações de uvas, e foram boas as colheitas.
38 O a kotin kamau irail la, rap kin totolar, o a kotin kangederela arail man akan.
38 Deus abençoou o seu povo, e eles tiveram muitos filhos. Deus não deixou que o gado diminuísse.
39 O irail malaulaular o namenok kilar me sued, o sapai o luet akan.
39 O povo de Deus foi derrotado e humilhado e sentiu o peso do sofrimento e dos maus-tratos.
40 A kotin wudokidi ong saupeidi kan namenok, o mueid ong ir, ren sansalong sili nan sap tan, wasa me sota al mia ia.
40 Então Deus mostrou o seu desprezo pelos reis que os maltrataram e fez com que esses reis andassem sem rumo na solidão dos desertos.
41 O a kotin pokada me samama o sang ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
41 Mas livrou os pobres da miséria e fez com que as suas famílias aumentassem como rebanhos.
42 Me melel akan pan kilang, ap peren kida, o sapung kan karos pan kaku pena au arail.
42 Os que são bons veem isso e ficam contentes, mas todos os maus têm de calar a boca.
43 Me lolekong kan pan kasampwale ki mepukat, o re pan dedeki kalangan en Ieowa.
43 Que aqueles que são sábios pensem nessas coisas e meditem no amor de Deus, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.