Salmos 106

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 Re ap kangudi ong Moses nan deu ’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa ’rail.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.