Salmos 106
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA
1 KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 Re ap kangudi ong Moses nan deu ’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
34 Não exterminaram os povos, como o
35 O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa ’rail.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.