Salmos 106

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Re ap kangudi ong Moses nan deu ’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa ’rail.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.