Salmos 106

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Re ap kangudi ong Moses nan deu ’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa ’rail.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.