Provérbios 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dutt nett di veisheit naus roofa?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Ovva uf di hivla am vayk nohch,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Nayvich di doahra es nei in di shtatt gayn,
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 “Zu eich, oh mennah, roof ich naus,
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Diah es nett bessah visset, fanget oh denka,
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Heichet, fa ich habb nohtvendichi sacha zu sawwa;
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Mei maul sawkt di voahheit,
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Awl di vadda funn meim maul sinn gerecht,
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Si sinn goodi vadda zu alli-ebbah es fashtayt,
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Nemmet mei lanning in blatz funn silvah,
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Fa di veisheit is bessah es keshtlichi pearls,
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ich, di veisheit, habb eisicht,
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Di furcht fumm Hah maynd du hasht evil;
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Ich habb goodah roht un veisheit;
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Deich mich doon kaynicha iahra reich ausfiahra,
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Deich mich doon di evvahshta roola,
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ich leeb selli es mich leeva,
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Reichheit un eah sinn bei miah,
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Mei frucht is bessah es gold, even es fei gold,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Ich lawf uf em vayk funn gerechtichkeit,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Ich gebb reichheit zu selli es mich leeb henn,
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Da Hah hott mich kshaffa am ohfang funn sei eahvet,
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Ich voah eiksetzt funn ayvichkeit,
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Ich voah geboahra eb da say,
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Eb di berga in iahra blatz ksetzt voahra,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 eb Gott di eaht un di feldah gmacht hott,
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ich voah datt, vo eah di himla in iahra blatz ksetzt hott,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 vo eah di volka nuff in di hay ksetzt hott,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Ich voah datt vo eah gebodda gevva hott zumm say,
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Ich voah nayvich eem vi en shaff-meishtah,
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Ich habb mich kfroit in sei veld
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Nau dann, mei kinnah, heichet mich ab,
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Heichet dee famohning un greeyet veisheit,
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Ksaykend is da mann es mich abheicht,
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Veah mich find, find layva,
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Avvah veah mich nett find, dutt sich selvaht vay,
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.