Provérbios 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mei kind, meind vass ich diah sawk,
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Hald mei gebodda un du zaylsht layva,
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Bind dee gebodda an dei fingah,
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sawk zu di veisheit, “Du bisht mei shveshtah,”
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 so es si dich vekk halda funn di aybrechich fraw,
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Am fenshtah funn mei haus,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Ich habb yungi mennah ksenna es noch nett feel fashtayn,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Eah is di shtrohs nunnah ganga nayksht an's ekk funn iahra haus,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 ohvets am dushbah,
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 No is di fraw raus kumma een ohdreffa;
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 See voah laut un foah-vitzich;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 dayl zeit in di shtrohs, dayl zeit shunsht rumm,
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 See hott hohld gnumma an eem un hott'n gekist,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Ich habb dank-opfahra macha missa,
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 So binn ich raus kumma dich ohdreffa;
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ich habb mei bett ivvah-gezowwa
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ich habb mei bett gmacht goot shmakka
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Kumm, vella bei-nannah shlohfa biss meiya-free,
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Mei mann is nett dihaym,
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Eah hott en sakk foll geld mitt sich gnumma,
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 See hott een fashvetzt mitt iahra shlichtich kshvetz,
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Endlich is eah iahra nohch ganga,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 biss en arrow deich sei levvah gayt;
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nau dann, mei kinnah, heichet mich ab,
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Loss dei hatz nett vekk gedrayt sei zu iahra vayya,
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 See hott feel fashvetzt biss si kfalla sinn,
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Iahra haus is da vayk zumm grawb,
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.