Provérbios 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mei kind, meind vass ich diah sawk,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Hald mei gebodda un du zaylsht layva,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind dee gebodda an dei fingah,
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sawk zu di veisheit, “Du bisht mei shveshtah,”
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 so es si dich vekk halda funn di aybrechich fraw,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Am fenshtah funn mei haus,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Ich habb yungi mennah ksenna es noch nett feel fashtayn,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Eah is di shtrohs nunnah ganga nayksht an's ekk funn iahra haus,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 ohvets am dushbah,
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 No is di fraw raus kumma een ohdreffa;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 See voah laut un foah-vitzich;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 dayl zeit in di shtrohs, dayl zeit shunsht rumm,
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 See hott hohld gnumma an eem un hott'n gekist,
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Ich habb dank-opfahra macha missa,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 So binn ich raus kumma dich ohdreffa;
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habb mei bett ivvah-gezowwa
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Ich habb mei bett gmacht goot shmakka
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Kumm, vella bei-nannah shlohfa biss meiya-free,
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Mei mann is nett dihaym,
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Eah hott en sakk foll geld mitt sich gnumma,
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 See hott een fashvetzt mitt iahra shlichtich kshvetz,
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Endlich is eah iahra nohch ganga,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 biss en arrow deich sei levvah gayt;
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Nau dann, mei kinnah, heichet mich ab,
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Loss dei hatz nett vekk gedrayt sei zu iahra vayya,
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 See hott feel fashvetzt biss si kfalla sinn,
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Iahra haus is da vayk zumm grawb,
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.