Provérbios 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mei kind, meind vass ich diah sawk,
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Hald mei gebodda un du zaylsht layva,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Bind dee gebodda an dei fingah,
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sawk zu di veisheit, “Du bisht mei shveshtah,”
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 so es si dich vekk halda funn di aybrechich fraw,
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Am fenshtah funn mei haus,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Ich habb yungi mennah ksenna es noch nett feel fashtayn,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Eah is di shtrohs nunnah ganga nayksht an's ekk funn iahra haus,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 ohvets am dushbah,
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 No is di fraw raus kumma een ohdreffa;
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 See voah laut un foah-vitzich;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 dayl zeit in di shtrohs, dayl zeit shunsht rumm,
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 See hott hohld gnumma an eem un hott'n gekist,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Ich habb dank-opfahra macha missa,
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 So binn ich raus kumma dich ohdreffa;
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ich habb mei bett ivvah-gezowwa
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Ich habb mei bett gmacht goot shmakka
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kumm, vella bei-nannah shlohfa biss meiya-free,
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Mei mann is nett dihaym,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Eah hott en sakk foll geld mitt sich gnumma,
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 See hott een fashvetzt mitt iahra shlichtich kshvetz,
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Endlich is eah iahra nohch ganga,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 biss en arrow deich sei levvah gayt;
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Nau dann, mei kinnah, heichet mich ab,
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Loss dei hatz nett vekk gedrayt sei zu iahra vayya,
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 See hott feel fashvetzt biss si kfalla sinn,
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Iahra haus is da vayk zumm grawb,
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.