Provérbios 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mei kind, meind vass ich diah sawk,
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Hald mei gebodda un du zaylsht layva,
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Bind dee gebodda an dei fingah,
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sawk zu di veisheit, “Du bisht mei shveshtah,”
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 so es si dich vekk halda funn di aybrechich fraw,
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Am fenshtah funn mei haus,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Ich habb yungi mennah ksenna es noch nett feel fashtayn,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Eah is di shtrohs nunnah ganga nayksht an's ekk funn iahra haus,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 ohvets am dushbah,
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 No is di fraw raus kumma een ohdreffa;
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 See voah laut un foah-vitzich;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 dayl zeit in di shtrohs, dayl zeit shunsht rumm,
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 See hott hohld gnumma an eem un hott'n gekist,
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Ich habb dank-opfahra macha missa,
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 So binn ich raus kumma dich ohdreffa;
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ich habb mei bett ivvah-gezowwa
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ich habb mei bett gmacht goot shmakka
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kumm, vella bei-nannah shlohfa biss meiya-free,
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Mei mann is nett dihaym,
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Eah hott en sakk foll geld mitt sich gnumma,
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 See hott een fashvetzt mitt iahra shlichtich kshvetz,
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Endlich is eah iahra nohch ganga,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 biss en arrow deich sei levvah gayt;
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nau dann, mei kinnah, heichet mich ab,
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Loss dei hatz nett vekk gedrayt sei zu iahra vayya,
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 See hott feel fashvetzt biss si kfalla sinn,
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Iahra haus is da vayk zumm grawb,
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.