Provérbios 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mei kind, meind vass ich diah sawk,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Hald mei gebodda un du zaylsht layva,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind dee gebodda an dei fingah,
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sawk zu di veisheit, “Du bisht mei shveshtah,”
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 so es si dich vekk halda funn di aybrechich fraw,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Am fenshtah funn mei haus,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Ich habb yungi mennah ksenna es noch nett feel fashtayn,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Eah is di shtrohs nunnah ganga nayksht an's ekk funn iahra haus,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 ohvets am dushbah,
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 No is di fraw raus kumma een ohdreffa;
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 See voah laut un foah-vitzich;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 dayl zeit in di shtrohs, dayl zeit shunsht rumm,
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 See hott hohld gnumma an eem un hott'n gekist,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Ich habb dank-opfahra macha missa,
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 So binn ich raus kumma dich ohdreffa;
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ich habb mei bett ivvah-gezowwa
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Ich habb mei bett gmacht goot shmakka
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kumm, vella bei-nannah shlohfa biss meiya-free,
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Mei mann is nett dihaym,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Eah hott en sakk foll geld mitt sich gnumma,
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 See hott een fashvetzt mitt iahra shlichtich kshvetz,
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Endlich is eah iahra nohch ganga,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 biss en arrow deich sei levvah gayt;
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nau dann, mei kinnah, heichet mich ab,
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Loss dei hatz nett vekk gedrayt sei zu iahra vayya,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 See hott feel fashvetzt biss si kfalla sinn,
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Iahra haus is da vayk zumm grawb,
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.