Lamentações 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich binn da mann es aylend ksenna hott,
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Eah hott mich gedrivva un mich gmacht lawfa,
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Yau, eah hott sei hand geyyich mich gedrayt,
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Eah hott mei flaysh un haut ald gmacht,
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Eah is geyyich mich kumma, un hott mich umringd
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Eah hott mich gmacht im dunkla voona,
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Eah hott mich eigmavvaht so es ich nett raus kann,
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Even vann ich roof un frohk fa hilf,
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Eah hott mei vayk zu gmavvaht mitt kakti shtay,
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Vi en beah am leiya un voahra,
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 hott eah mich ab fumm vayk kshlayft un mich farissa,
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Eah hott sei bow gezowwa,
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Eah hott in mei hatz nei kshossa,
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Awl mei leit lacha ivvah mich,
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Eah hott mich kfild mitt biddahnis,
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Eah hott mei zay fabrocha mitt shtay;
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Ich voah kalda funn fridda havva;
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 So sawk ich, “Mei hallichkeit is fatt,
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Denk droh vi aylendich un falossa es ich binn,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Yoh, mei sayl denkt an dess,
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Avvah mei hofning kumd zrikk,
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Em Hah sei shtandhaftichi-leevi heaht nee nett uf,
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 See is nei alli meiya.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Mei sayl sawkt, “Da Hah is mei dayl,
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Da Hah is goot zu selli es voahra uf een,
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es is en goot ding fa hofning havva,
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Es is en goot ding fa en mann,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Eah sett laynich hokka un shtill sei,
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Eah sett sei maul in da shtawb du,
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Eah sett sich uf da bakka shlauwa lossa,
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Da Hah is gnaydich
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Even vann eah dreebsawl bringd,
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Eah hott kenn blesiah
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 bei di kfangana im land
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 bei en mann sei recht zrikk hayva
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 adda bei en mann sei sacha fadrayya in di court.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Veah kann shvetza un's kumd voah,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Is es nett aus em maul fumm Alli-Haychshta
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Favass sett ennichah levendichah mensh glawwa
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Vella unsah layves-lawf ivvah-denka un unnah-sucha,
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Vella unsah hatz un hend uf hayva
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 “Miah henn ksindicht un uns kshteibaht,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Du hosht dich bedekt mitt deim zann,
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Du hosht dich zu gedekt mitt en volk,
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Du hosht uns gmacht vi drekk un misht
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Awl unsah feinda macha iahra meilah uf
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Angsht un shrekk is ivvah uns kumma,
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Awwa-vassah lawft funn mei awwa,
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 'S vassah lawft runnah di gans zeit,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 biss da Hah runnah gukt
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Vass mei awwa sayna, dutt mei sayl vay,
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Unni grund henn mei feinda
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Si henn mich levendich in en deef loch gedu,
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 's vassah is ivvah mei kobb kumma
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Ich habb dei nohma ohgroofa, oh Hah,
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hosht mei shtimm keaht sawwa,
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Du bisht nayksht kumma vo ich groofa habb;
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du hosht kshvetzt fa mich un mei sayl, oh Hah,
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Oh Hah, du hosht ksenna vi si miah letz gedu henn;
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hosht ksenna vi si auseeva vella,
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Oh Hah, du hosht di veeshta sacha keaht es si sawwa,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 vass mei feinda pishbahra
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Gukk an si! Vann si hokka adda shtayn,
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Betzawl si zrikk vass si fadeend henn, oh Hah,
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Mach iahra hatz sich shteibahra,
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 In deim zann gay eena nohch un butz si vekk
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.