Jó 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No hott da Hiob ksawt,
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Yau, ich vays es awl sell voah is,
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Vann ebbah gleicha dayt shtreida mitt eem,
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Eah hott grohsi veisheit un is mechtich,
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Eah kann berga rumm setza un si vissa's nett,
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Eah shiddeld di eaht aus iahra blatz
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Eah shvetzt zu di sunn un si sheind nett,
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Eah laynich dutt di himla ausshtrekka,
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Eah macht da Beah, da Orion un di Pleiades,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Eah dutt grohsi sacha es nett begreiflich sinn,
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Eah gayt an miah fabei, un ich kann een nett sayna,
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Vann eah ebbes vekk nemd, veah kann een shtobba?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Gott dutt sei zann nett zrikk hayva,
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Vee soll ich eem dann andvat gevva?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Even vann ich recht binn, kann ich eem kenn andvat gevva,
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Vann ich een roofa dayt, un eah dayt miah andvat gevva,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Eah dayt ivvah mich foahra mitt en shtoahm,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Eah dayt mich nett lossa mei ohften zrikk greeya,
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Vann's kumd zu macht un gvald, dann is eah mechtich;
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Vann ich sawk es ich gerecht binn,
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Even diveil es ich unshuldich binn,
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Es is alles ayns; fasell sawk ich,
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Vann unglikk bletzlich kumd un bringd da doht,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Vann's land in di hend funn di ungettlicha fald,
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mei dawwa gayn kshvindah fabei es vi ebbah am shpringa,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Si gayn fabei vi shiffah es gmacht sinn funn vassah-shtengel,
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Vann ich sawk, ‘Ich zayl mei beglawk fagessa,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 dann dayt ich mich feicha veyyich mei shmatza,
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Siddah es ich shund shuldich kfunna binn,
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Even vann ich mich vesha dayt mitt shnay-vassah,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 daytsht du mich in en drekkich loch shmeisa,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Eah is nett en mensh vi ich binn,
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Es hott kenn middel-mann es zvishich uns kumma kann,
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Ich vott eah dayt sei shtekka vekk nemma funn miah,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 No dayt ich shvetza un mich nett feicha veyyich eem,
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.