Jó 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No hott da Hiob ksawt,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Yau, ich vays es awl sell voah is,
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Vann ebbah gleicha dayt shtreida mitt eem,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Eah hott grohsi veisheit un is mechtich,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Eah kann berga rumm setza un si vissa's nett,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Eah shiddeld di eaht aus iahra blatz
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Eah shvetzt zu di sunn un si sheind nett,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Eah laynich dutt di himla ausshtrekka,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Eah macht da Beah, da Orion un di Pleiades,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Eah dutt grohsi sacha es nett begreiflich sinn,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Eah gayt an miah fabei, un ich kann een nett sayna,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Vann eah ebbes vekk nemd, veah kann een shtobba?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gott dutt sei zann nett zrikk hayva,
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Vee soll ich eem dann andvat gevva?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Even vann ich recht binn, kann ich eem kenn andvat gevva,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Vann ich een roofa dayt, un eah dayt miah andvat gevva,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Eah dayt ivvah mich foahra mitt en shtoahm,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Eah dayt mich nett lossa mei ohften zrikk greeya,
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Vann's kumd zu macht un gvald, dann is eah mechtich;
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Vann ich sawk es ich gerecht binn,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Even diveil es ich unshuldich binn,
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Es is alles ayns; fasell sawk ich,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Vann unglikk bletzlich kumd un bringd da doht,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Vann's land in di hend funn di ungettlicha fald,
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mei dawwa gayn kshvindah fabei es vi ebbah am shpringa,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Si gayn fabei vi shiffah es gmacht sinn funn vassah-shtengel,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Vann ich sawk, ‘Ich zayl mei beglawk fagessa,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 dann dayt ich mich feicha veyyich mei shmatza,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Siddah es ich shund shuldich kfunna binn,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Even vann ich mich vesha dayt mitt shnay-vassah,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 daytsht du mich in en drekkich loch shmeisa,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Eah is nett en mensh vi ich binn,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es hott kenn middel-mann es zvishich uns kumma kann,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Ich vott eah dayt sei shtekka vekk nemma funn miah,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 No dayt ich shvetza un mich nett feicha veyyich eem,
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.