Jó 41

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kansht du da Leviathan fanga mitt en fish-hohka?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Kansht du en shtrikk deich sei naws du,
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Hald eah oh dich frohwa fa bamhatzichkeit?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Zayld eah en bund macha mitt diah,
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Kansht du shpeela mitt eem vi mitt en fokkel,
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Zayla di kawf-leit beeda fa een kawfa,
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Kansht du sei haut foll shpiah's macha,
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Vann du dei hand uf een layksht,
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Ennichi hofning fa een fanga is gans letz;
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Nimmand is so rawsich es eah een ufriahra dauf.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Veah hott miah ebbes gevva, es ich een zrikk betzawla sett?
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Ich vill nau shvetza veyyich demm diah sei bay,
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Veah kann eem sei ausaht glayt abzeeya,
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Vee dayt ebbah drauwa di deahra funn sei maul uf macha,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Shtols shtayn di roiya funn shields uf sei bukkel;
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Ay roi is so nayksht zu di annah,
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Si sinn fesht gmacht zu nannah;
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Vann eah aus di naws shneest, dutt di helling blitza,
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Flamma kumma aus sei maul;
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Shmohk kumd aus sei naws,
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Sei ohften shtekt kohla oh,
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Graft is in sei hals,
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Di runsla in sei flaysh henka zammah,
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Sei hatz is so hatt es en shtay,
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Vann eah uf shtayt dann doon even di mechticha sich feicha;
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Vann en shvatt een dreft dann dutt's een nett vay,
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Eisa is vi shtroh zu eem,
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 Da arrow kann een nett macha shpringa,
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 En globb-shtekka is vi en shtroh-shtubbel zu eem,
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Sei bauch hott shaufi shpitza vi fabrocha ksha,
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Eah shtatt da say uf vi vassah am kocha,
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Hinnich eem lost eah en sheinichi pawt im vassah,
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Nix uf di eaht is vi een,
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Eah gukt nunnah uf alles es hohch is,
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.