Jó 41

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kansht du da Leviathan fanga mitt en fish-hohka?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Kansht du en shtrikk deich sei naws du,
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Hald eah oh dich frohwa fa bamhatzichkeit?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Zayld eah en bund macha mitt diah,
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Kansht du shpeela mitt eem vi mitt en fokkel,
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Zayla di kawf-leit beeda fa een kawfa,
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Kansht du sei haut foll shpiah's macha,
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Vann du dei hand uf een layksht,
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Ennichi hofning fa een fanga is gans letz;
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Nimmand is so rawsich es eah een ufriahra dauf.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Veah hott miah ebbes gevva, es ich een zrikk betzawla sett?
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Ich vill nau shvetza veyyich demm diah sei bay,
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Veah kann eem sei ausaht glayt abzeeya,
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Vee dayt ebbah drauwa di deahra funn sei maul uf macha,
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Shtols shtayn di roiya funn shields uf sei bukkel;
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Ay roi is so nayksht zu di annah,
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Si sinn fesht gmacht zu nannah;
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Vann eah aus di naws shneest, dutt di helling blitza,
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Flamma kumma aus sei maul;
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Shmohk kumd aus sei naws,
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Sei ohften shtekt kohla oh,
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Graft is in sei hals,
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Di runsla in sei flaysh henka zammah,
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Sei hatz is so hatt es en shtay,
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Vann eah uf shtayt dann doon even di mechticha sich feicha;
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Vann en shvatt een dreft dann dutt's een nett vay,
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Eisa is vi shtroh zu eem,
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Da arrow kann een nett macha shpringa,
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 En globb-shtekka is vi en shtroh-shtubbel zu eem,
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Sei bauch hott shaufi shpitza vi fabrocha ksha,
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Eah shtatt da say uf vi vassah am kocha,
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Hinnich eem lost eah en sheinichi pawt im vassah,
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Nix uf di eaht is vi een,
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Eah gukt nunnah uf alles es hohch is,
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.