Jó 41
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 “Kansht du da Leviathan fanga mitt en fish-hohka?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Kansht du en shtrikk deich sei naws du,
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Hald eah oh dich frohwa fa bamhatzichkeit?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Zayld eah en bund macha mitt diah,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Kansht du shpeela mitt eem vi mitt en fokkel,
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Zayla di kawf-leit beeda fa een kawfa,
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Kansht du sei haut foll shpiah's macha,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Vann du dei hand uf een layksht,
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ennichi hofning fa een fanga is gans letz;
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Nimmand is so rawsich es eah een ufriahra dauf.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Veah hott miah ebbes gevva, es ich een zrikk betzawla sett?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Ich vill nau shvetza veyyich demm diah sei bay,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Veah kann eem sei ausaht glayt abzeeya,
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Vee dayt ebbah drauwa di deahra funn sei maul uf macha,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Shtols shtayn di roiya funn shields uf sei bukkel;
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ay roi is so nayksht zu di annah,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Si sinn fesht gmacht zu nannah;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Vann eah aus di naws shneest, dutt di helling blitza,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Flamma kumma aus sei maul;
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Shmohk kumd aus sei naws,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Sei ohften shtekt kohla oh,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Graft is in sei hals,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Di runsla in sei flaysh henka zammah,
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Sei hatz is so hatt es en shtay,
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Vann eah uf shtayt dann doon even di mechticha sich feicha;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Vann en shvatt een dreft dann dutt's een nett vay,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Eisa is vi shtroh zu eem,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Da arrow kann een nett macha shpringa,
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 En globb-shtekka is vi en shtroh-shtubbel zu eem,
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Sei bauch hott shaufi shpitza vi fabrocha ksha,
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Eah shtatt da say uf vi vassah am kocha,
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Hinnich eem lost eah en sheinichi pawt im vassah,
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Nix uf di eaht is vi een,
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Eah gukt nunnah uf alles es hohch is,
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.