Jó 41

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kansht du da Leviathan fanga mitt en fish-hohka?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Kansht du en shtrikk deich sei naws du,
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Hald eah oh dich frohwa fa bamhatzichkeit?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Zayld eah en bund macha mitt diah,
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Kansht du shpeela mitt eem vi mitt en fokkel,
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Zayla di kawf-leit beeda fa een kawfa,
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Kansht du sei haut foll shpiah's macha,
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Vann du dei hand uf een layksht,
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Ennichi hofning fa een fanga is gans letz;
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Nimmand is so rawsich es eah een ufriahra dauf.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Veah hott miah ebbes gevva, es ich een zrikk betzawla sett?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Ich vill nau shvetza veyyich demm diah sei bay,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Veah kann eem sei ausaht glayt abzeeya,
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Vee dayt ebbah drauwa di deahra funn sei maul uf macha,
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Shtols shtayn di roiya funn shields uf sei bukkel;
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Ay roi is so nayksht zu di annah,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Si sinn fesht gmacht zu nannah;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Vann eah aus di naws shneest, dutt di helling blitza,
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Flamma kumma aus sei maul;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Shmohk kumd aus sei naws,
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Sei ohften shtekt kohla oh,
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Graft is in sei hals,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Di runsla in sei flaysh henka zammah,
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Sei hatz is so hatt es en shtay,
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Vann eah uf shtayt dann doon even di mechticha sich feicha;
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Vann en shvatt een dreft dann dutt's een nett vay,
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Eisa is vi shtroh zu eem,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Da arrow kann een nett macha shpringa,
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 En globb-shtekka is vi en shtroh-shtubbel zu eem,
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Sei bauch hott shaufi shpitza vi fabrocha ksha,
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Eah shtatt da say uf vi vassah am kocha,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Hinnich eem lost eah en sheinichi pawt im vassah,
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Nix uf di eaht is vi een,
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Eah gukt nunnah uf alles es hohch is,
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.