Jó 41

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kansht du da Leviathan fanga mitt en fish-hohka?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Kansht du en shtrikk deich sei naws du,
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Hald eah oh dich frohwa fa bamhatzichkeit?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Zayld eah en bund macha mitt diah,
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Kansht du shpeela mitt eem vi mitt en fokkel,
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Zayla di kawf-leit beeda fa een kawfa,
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Kansht du sei haut foll shpiah's macha,
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Vann du dei hand uf een layksht,
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Ennichi hofning fa een fanga is gans letz;
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Nimmand is so rawsich es eah een ufriahra dauf.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Veah hott miah ebbes gevva, es ich een zrikk betzawla sett?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ich vill nau shvetza veyyich demm diah sei bay,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Veah kann eem sei ausaht glayt abzeeya,
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Vee dayt ebbah drauwa di deahra funn sei maul uf macha,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Shtols shtayn di roiya funn shields uf sei bukkel;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Ay roi is so nayksht zu di annah,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Si sinn fesht gmacht zu nannah;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Vann eah aus di naws shneest, dutt di helling blitza,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Flamma kumma aus sei maul;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Shmohk kumd aus sei naws,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Sei ohften shtekt kohla oh,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Graft is in sei hals,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Di runsla in sei flaysh henka zammah,
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Sei hatz is so hatt es en shtay,
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Vann eah uf shtayt dann doon even di mechticha sich feicha;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Vann en shvatt een dreft dann dutt's een nett vay,
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Eisa is vi shtroh zu eem,
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Da arrow kann een nett macha shpringa,
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 En globb-shtekka is vi en shtroh-shtubbel zu eem,
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Sei bauch hott shaufi shpitza vi fabrocha ksha,
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Eah shtatt da say uf vi vassah am kocha,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Hinnich eem lost eah en sheinichi pawt im vassah,
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Nix uf di eaht is vi een,
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Eah gukt nunnah uf alles es hohch is,
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.