Jó 41

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Yu fit use fish hook take katch Leviatan
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Yu fit put rope pass en nose
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 E go beg yu make yu let am go?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 E go gri make agriment with yu
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Yu go fit tie am like bird wey dem dey train for house;
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Pipol wey dey katch fish go gri follow am enter agriment?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Yu go fit tosh en skin with spear wey dem take dey katch fish
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Make yu try go tosh am, den yu nor go ever try am again;
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Anybody wey si Leviatan go fear
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Wen dem don make am vex, e go shaut
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Who don give mi anytin kon sey make I pay back?
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Make I tell yu about Leviatan leg
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Nobody fit tear en klot wey dey outside
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Who fit open en mout or bring en tit wey dey make pesin fear,
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Na many shield dem take make en back
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Dem join dem strong well-well
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 En body strong well-well and nor-tin fit tear am En body join togeda and nor-tin fit separate dem.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Wen e sneeze, lite go flash kom out
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Fire and tonda lite dey
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Like grass wey dey burn under pot, na so too smoke dey
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Fire dey kom out from en mout and even wen e breath,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 En neck get strong pawa wey fit
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 E nor get any weak part for en skin;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 En heart bi like stone wey nor dey fear anytin;
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Wen e stand, even pipol wey strong well-well,
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 No swod fit wound am;
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Iron just bi like straw for en eye
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 E nor get di arrow wey won make am run,
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Spear bi like straw to am
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Di skale wey dey en belle bi like pot wey don break;
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 E dey shake di sea like wota wey dey boil
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 E dey leave shine-shine part for en back
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 E nor get anytin for eart wey yu fit take kompare am
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Even di animal wey dey karry body up,
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.