Jó 41

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Yu fit use fish hook take katch Leviatan
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Yu fit put rope pass en nose
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 E go beg yu make yu let am go?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 E go gri make agriment with yu
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Yu go fit tie am like bird wey dem dey train for house;
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Pipol wey dey katch fish go gri follow am enter agriment?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Yu go fit tosh en skin with spear wey dem take dey katch fish
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Make yu try go tosh am, den yu nor go ever try am again;
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Anybody wey si Leviatan go fear
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Wen dem don make am vex, e go shaut
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Who don give mi anytin kon sey make I pay back?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Make I tell yu about Leviatan leg
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Nobody fit tear en klot wey dey outside
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Who fit open en mout or bring en tit wey dey make pesin fear,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Na many shield dem take make en back
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Dem join dem strong well-well
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 En body strong well-well and nor-tin fit tear am En body join togeda and nor-tin fit separate dem.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Wen e sneeze, lite go flash kom out
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Fire and tonda lite dey
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Like grass wey dey burn under pot, na so too smoke dey
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Fire dey kom out from en mout and even wen e breath,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 En neck get strong pawa wey fit
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 E nor get any weak part for en skin;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 En heart bi like stone wey nor dey fear anytin;
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Wen e stand, even pipol wey strong well-well,
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 No swod fit wound am;
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Iron just bi like straw for en eye
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 E nor get di arrow wey won make am run,
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Spear bi like straw to am
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Di skale wey dey en belle bi like pot wey don break;
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 E dey shake di sea like wota wey dey boil
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 E dey leave shine-shine part for en back
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 E nor get anytin for eart wey yu fit take kompare am
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Even di animal wey dey karry body up,
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.