Jó 41
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF
1 “Yu fit use fish hook take katch Leviatan
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Yu fit put rope pass en nose
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 E go beg yu make yu let am go?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 E go gri make agriment with yu
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Yu go fit tie am like bird wey dem dey train for house;
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Pipol wey dey katch fish go gri follow am enter agriment?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Yu go fit tosh en skin with spear wey dem take dey katch fish
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Make yu try go tosh am, den yu nor go ever try am again;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Anybody wey si Leviatan go fear
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Wen dem don make am vex, e go shaut
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Who don give mi anytin kon sey make I pay back?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Make I tell yu about Leviatan leg
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Nobody fit tear en klot wey dey outside
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Who fit open en mout or bring en tit wey dey make pesin fear,
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Na many shield dem take make en back
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Dem join dem strong well-well
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 En body strong well-well and nor-tin fit tear am En body join togeda and nor-tin fit separate dem.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wen e sneeze, lite go flash kom out
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Fire and tonda lite dey
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Like grass wey dey burn under pot, na so too smoke dey
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Fire dey kom out from en mout and even wen e breath,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 En neck get strong pawa wey fit
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 E nor get any weak part for en skin;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 En heart bi like stone wey nor dey fear anytin;
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Wen e stand, even pipol wey strong well-well,
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 No swod fit wound am;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Iron just bi like straw for en eye
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 E nor get di arrow wey won make am run,
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Spear bi like straw to am
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Di skale wey dey en belle bi like pot wey don break;
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 E dey shake di sea like wota wey dey boil
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 E dey leave shine-shine part for en back
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 E nor get anytin for eart wey yu fit take kompare am
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Even di animal wey dey karry body up,
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.