Jó 38

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 God kon ansa Job from inside di storm:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Who yu bi to kweshon my wisdom
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Naw, make yu stand like man
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “Yu dey der wen I kreate di heavens and eart?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Na who tok how dem go big rish?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Na wetin hold di pilas
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 wen doz wey dey stay heaven
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Who klose di sea mout wen e won
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Na mi kover di sea with kloud
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 I give di sea where e go flow rish
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 I tell am sey, ‘Na here yu go rish and yu nor go pass der!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 For yor life, yu don ever kommand morning
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Abi yu don kommand day make e seize di eart
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Na day lite make di hill
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Day lite too brite for wiked pipol
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Yu don rish where di wota wey dey full di sea dey?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Anybody don ever show yu di gate
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Yu know how di world big rish?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Yu know where di lite from dey kom
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Yu fit show dem how far dem fit go
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 I dey sure well-well sey yu fit,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Yu don ever go where I dey keep di snow
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 I keep dem dey wait di time wen trobol go kom
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yu don rish di place where sun from dey kom
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who dig pit for di rain wey dey fall
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Who make di rain dey fall
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Who dey wet di dry land with wota,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Abi di rain
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ice-blok and kold wey dey fall kom from di sky,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Wish time wota take strong like stone;
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Yu fit luz di klot wey dey Orion waist
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Yu fit guide di stars from one sizin to anoda
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Yu know di law wey dey tell di sky wetin to do?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Yu fit kommand di kloud
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 If yu kommand lite make e flash,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na who put wisdom for pesin heart
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Who fit kount di kloud, bikos e feel sey e wise
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 rain wey dey make strong
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Na yu dey give lion food make dem chop,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wen dem hide for dia hold
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Na who dey feed raven bird wen dem dey waka dey find food for evriwhere?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.