Jó 38
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB
1 God kon ansa Job from inside di storm:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Who yu bi to kweshon my wisdom
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Naw, make yu stand like man
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Yu dey der wen I kreate di heavens and eart?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Na who tok how dem go big rish?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Na wetin hold di pilas
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 wen doz wey dey stay heaven
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Who klose di sea mout wen e won
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Na mi kover di sea with kloud
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 I give di sea where e go flow rish
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 I tell am sey, ‘Na here yu go rish and yu nor go pass der!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 For yor life, yu don ever kommand morning
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Abi yu don kommand day make e seize di eart
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Na day lite make di hill
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Day lite too brite for wiked pipol
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Yu don rish where di wota wey dey full di sea dey?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Anybody don ever show yu di gate
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Yu know how di world big rish?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Yu know where di lite from dey kom
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Yu fit show dem how far dem fit go
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 I dey sure well-well sey yu fit,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Yu don ever go where I dey keep di snow
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 I keep dem dey wait di time wen trobol go kom
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Yu don rish di place where sun from dey kom
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who dig pit for di rain wey dey fall
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Who make di rain dey fall
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Who dey wet di dry land with wota,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Abi di rain
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ice-blok and kold wey dey fall kom from di sky,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Wish time wota take strong like stone;
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Yu fit luz di klot wey dey Orion waist
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Yu fit guide di stars from one sizin to anoda
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Yu know di law wey dey tell di sky wetin to do?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Yu fit kommand di kloud
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 If yu kommand lite make e flash,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Na who put wisdom for pesin heart
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who fit kount di kloud, bikos e feel sey e wise
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 rain wey dey make strong
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Na yu dey give lion food make dem chop,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wen dem hide for dia hold
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Na who dey feed raven bird wen dem dey waka dey find food for evriwhere?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.