Jó 38

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God kon ansa Job from inside di storm:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Who yu bi to kweshon my wisdom
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Naw, make yu stand like man
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Yu dey der wen I kreate di heavens and eart?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Na who tok how dem go big rish?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Na wetin hold di pilas
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 wen doz wey dey stay heaven
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Who klose di sea mout wen e won
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Na mi kover di sea with kloud
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 I give di sea where e go flow rish
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 I tell am sey, ‘Na here yu go rish and yu nor go pass der!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 For yor life, yu don ever kommand morning
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Abi yu don kommand day make e seize di eart
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Na day lite make di hill
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Day lite too brite for wiked pipol
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Yu don rish where di wota wey dey full di sea dey?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Anybody don ever show yu di gate
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Yu know how di world big rish?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Yu know where di lite from dey kom
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Yu fit show dem how far dem fit go
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 I dey sure well-well sey yu fit,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Yu don ever go where I dey keep di snow
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 I keep dem dey wait di time wen trobol go kom
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yu don rish di place where sun from dey kom
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who dig pit for di rain wey dey fall
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Who make di rain dey fall
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Who dey wet di dry land with wota,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Abi di rain
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ice-blok and kold wey dey fall kom from di sky,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wish time wota take strong like stone;
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Yu fit luz di klot wey dey Orion waist
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Yu fit guide di stars from one sizin to anoda
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Yu know di law wey dey tell di sky wetin to do?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Yu fit kommand di kloud
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 If yu kommand lite make e flash,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na who put wisdom for pesin heart
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who fit kount di kloud, bikos e feel sey e wise
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 rain wey dey make strong
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Na yu dey give lion food make dem chop,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wen dem hide for dia hold
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Na who dey feed raven bird wen dem dey waka dey find food for evriwhere?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.