Salmos 73

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Psalm Asaphs.] Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Mir aber wären fast die Füße ausgeglitten, ums Haar hätten meine Schritte den Halt verloren.
2 — ausente —
3 Denn ich war eifersüchtig auf die Prahler, als ich den Wohlstand der Frevler betrachtete.
3 — ausente —
4 Sie haben ja keine Beschwerden, gesund und wohlgenährt ist ihr Leib.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Von menschlicher Mühsal sind sie frei, werden nicht wie andere Leute von Plagen getroffen.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Deshalb ist Hochmut ihr Halsschmuck, Gewalttätigkeit umhüllt sie wie ein Gewand.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Aus gefühlloser Brust geht ihre Schuld hervor, die Ränke des Herzens entströmen ihr.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie höhnen und führen böse Reden, drohen von oben herab mit Bedrückung.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Sie reichen mit ihrem Mund bis zum Himmel und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Darum wendet sich mein Volk ihnen zu und kann Wasser in Fülle schlürfen.
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott das wissen? Gibt es überhaupt ein Wissen beim Höchsten?"
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Siehe, so sind die Frevler! Für immer im Glück, steigern sie den Wohlstand.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Tagtäglich fühlte ich mich geschlagen und jeden Morgen gezüchtigt.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Hätte ich gedacht: "Ich will reden wie jene", dann hätte ich das Geschlecht deiner Söhne verraten.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 So sann ich nach, dies zu begreifen; es erschien mir als eine große Qual,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 bis ich zum Heiligtum Gottes kam, wo ich ihr Ende erfahren wollte.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Boden, in Täuschungen läßt du sie stürzen.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie sind sie doch schnell zum Entsetzen geworden, verschwunden, vergangen vor Schrecken
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 gleich einem Traum, der beim Erwachen vergeht; man beachtet sein Schattenbild nicht mehr beim Aufstehn.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Als mein Herz verbittert war und mein Inneres gepeinigt,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 da war ich töricht und unvernünftig; wie dummes Vieh benahm ich mich vor dir.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Dennoch bin ich stets bei dir; du hast meine rechte Hand ergriffen.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Nach deinem Ratschluß führst du mich und nimmst mich hernach in Ehren auf.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wen habe ich sonst im Himmel, und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Mögen Leib und Herz mir vergehen, Gott ist mein Anteil für ewig.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn wer sich von dir entfernt, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Doch für mich ist Gottes Nähe mein Glück. Ich setze auf den Herrn mein Vertrauen, will alle deine Werke verkünden.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.