Salmos 105
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Danket dem Herrn, ruft seinen Namen aus! Macht bei den Völkern seine Taten bekannt!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Singet ihm, jubelt ihm, erzählt von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz aller, die den Herrn suchen!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Achtet auf den Herrn und seine Macht, sucht sein Antlitz allezeit!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er vollbracht, seiner Zeichen und Richtersprüche,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Er, der Herr, ist unser Gott; auf alle Welt erstreckt sich sein Gericht.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, des Wortes, das er für tausend Generationen befahl,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 des Bundes, den er mit Abraham schloß, und seines Eides an Isaak.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Er stellte ihn auf als gültig für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben als zugemessenes Erbteil!"
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Als er den Hunger ins Land gerufen nur wenige und Gäste darin,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 als sie noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Nation,
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 da ließ er nicht zu, daß sie jemand bedrückte, und warnte Könige ihretwegen:
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, fügt meinen Propheten kein Leid zu!"
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Als er den Hunger ins Land gerufen und jegliche Stütze des Brotes zerbrochen,
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 entsandte er ihnen voraus einen Mann, als Sklave wurde Joseph verkauft.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Man zwängte seine Füße in Fesseln, Eisen bedrohte sein Leben
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 bis zur Zeit, da sein Wort sich erfüllte, der Ausspruch des Herrn ihn bewährte.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Da sandte der König und ließ ihn frei, der Völkerbeherrscher löste seine Fesseln.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Seine Fürsten sollte er unterweisen nach seinem Sinn und seine Ältesten Weisheit lehren.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, und Jakob ward Gast im Lande Chams.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Er vermehrte sein Volk gewaltig und machte es stärker als seine Bedränger.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Er verkehrte ihr Herz, sein Volk zu hassen und Arglist zu üben an seinen Dienern.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Er sandte Moses, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählte.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Sie wirkten an ihnen seine Wundertaten und Schreckenszeichen im Lande Chams.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, so daß es dunkel wurde; sie widerstrebten aber dennoch seinen Worten.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land - bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Er sprach, und Hundsfliegen kamen, Stechmücken über ihr ganzes Gebiet.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Er sandte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum, knickte die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Er sprach, und Heuschrecken kamen, Wanderheuschrecken ohne Zahl.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Sie fraßen alles Kraut ihres Landes, fraßen die Frucht ihres Feldes.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Er schlug in ihrem Land jede Erstgeburt, den Erstling all ihrer Manneskraft.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Dann führte er jene heraus samt Silber und Gold, kein Strauchelnder war unter seinen Stämmen.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Ägypten freute sich bei ihrem Auszug; denn Schrecken vor ihnen hatte sie befallen.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Er breitete als Schirm die Wolke aus, Feuer, um die Nacht zu erhellen.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Sie begehrten, da ließ er Wachteln kommen, sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Den Felsen brach er auf, da entquoll das Wasser, floß in der Wüste wie ein Strom.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und Abrahams, seines Knechtes.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 So führte er sein Volk unter Freude heraus, unter Jubel seine Erwählten.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Die Länder der Heiden verlieh er ihnen; sie nahmen in Besitz, was die Völker mühsam erworben,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 auf daß sie seine Gebote hielten und seine Gesetze befolgten. - Hallelujah!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.