Salmos 105
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 Danket dem Herrn, ruft seinen Namen aus! Macht bei den Völkern seine Taten bekannt!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singet ihm, jubelt ihm, erzählt von all seinen Wundern!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz aller, die den Herrn suchen!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Achtet auf den Herrn und seine Macht, sucht sein Antlitz allezeit!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er vollbracht, seiner Zeichen und Richtersprüche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der Herr, ist unser Gott; auf alle Welt erstreckt sich sein Gericht.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, des Wortes, das er für tausend Generationen befahl,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 des Bundes, den er mit Abraham schloß, und seines Eides an Isaak.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Er stellte ihn auf als gültig für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben als zugemessenes Erbteil!"
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Als er den Hunger ins Land gerufen nur wenige und Gäste darin,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 als sie noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Nation,
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 da ließ er nicht zu, daß sie jemand bedrückte, und warnte Könige ihretwegen:
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, fügt meinen Propheten kein Leid zu!"
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Als er den Hunger ins Land gerufen und jegliche Stütze des Brotes zerbrochen,
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 entsandte er ihnen voraus einen Mann, als Sklave wurde Joseph verkauft.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Man zwängte seine Füße in Fesseln, Eisen bedrohte sein Leben
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis zur Zeit, da sein Wort sich erfüllte, der Ausspruch des Herrn ihn bewährte.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Da sandte der König und ließ ihn frei, der Völkerbeherrscher löste seine Fesseln.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Seine Fürsten sollte er unterweisen nach seinem Sinn und seine Ältesten Weisheit lehren.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, und Jakob ward Gast im Lande Chams.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Er vermehrte sein Volk gewaltig und machte es stärker als seine Bedränger.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er verkehrte ihr Herz, sein Volk zu hassen und Arglist zu üben an seinen Dienern.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Er sandte Moses, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählte.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Sie wirkten an ihnen seine Wundertaten und Schreckenszeichen im Lande Chams.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, so daß es dunkel wurde; sie widerstrebten aber dennoch seinen Worten.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land - bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Er sprach, und Hundsfliegen kamen, Stechmücken über ihr ganzes Gebiet.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er sandte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum, knickte die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er sprach, und Heuschrecken kamen, Wanderheuschrecken ohne Zahl.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Sie fraßen alles Kraut ihres Landes, fraßen die Frucht ihres Feldes.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Er schlug in ihrem Land jede Erstgeburt, den Erstling all ihrer Manneskraft.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Dann führte er jene heraus samt Silber und Gold, kein Strauchelnder war unter seinen Stämmen.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ägypten freute sich bei ihrem Auszug; denn Schrecken vor ihnen hatte sie befallen.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete als Schirm die Wolke aus, Feuer, um die Nacht zu erhellen.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Sie begehrten, da ließ er Wachteln kommen, sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Den Felsen brach er auf, da entquoll das Wasser, floß in der Wüste wie ein Strom.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und Abrahams, seines Knechtes.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 So führte er sein Volk unter Freude heraus, unter Jubel seine Erwählten.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Die Länder der Heiden verlieh er ihnen; sie nahmen in Besitz, was die Völker mühsam erworben,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 auf daß sie seine Gebote hielten und seine Gesetze befolgten. - Hallelujah!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.