Salmos 105
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI
1 Danket dem Herrn, ruft seinen Namen aus! Macht bei den Völkern seine Taten bekannt!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Singet ihm, jubelt ihm, erzählt von all seinen Wundern!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz aller, die den Herrn suchen!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Achtet auf den Herrn und seine Macht, sucht sein Antlitz allezeit!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er vollbracht, seiner Zeichen und Richtersprüche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der Herr, ist unser Gott; auf alle Welt erstreckt sich sein Gericht.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, des Wortes, das er für tausend Generationen befahl,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 des Bundes, den er mit Abraham schloß, und seines Eides an Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Er stellte ihn auf als gültig für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben als zugemessenes Erbteil!"
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Als er den Hunger ins Land gerufen nur wenige und Gäste darin,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 als sie noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Nation,
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 da ließ er nicht zu, daß sie jemand bedrückte, und warnte Könige ihretwegen:
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, fügt meinen Propheten kein Leid zu!"
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Als er den Hunger ins Land gerufen und jegliche Stütze des Brotes zerbrochen,
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 entsandte er ihnen voraus einen Mann, als Sklave wurde Joseph verkauft.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Man zwängte seine Füße in Fesseln, Eisen bedrohte sein Leben
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 bis zur Zeit, da sein Wort sich erfüllte, der Ausspruch des Herrn ihn bewährte.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Da sandte der König und ließ ihn frei, der Völkerbeherrscher löste seine Fesseln.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Seine Fürsten sollte er unterweisen nach seinem Sinn und seine Ältesten Weisheit lehren.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, und Jakob ward Gast im Lande Chams.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Er vermehrte sein Volk gewaltig und machte es stärker als seine Bedränger.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Er verkehrte ihr Herz, sein Volk zu hassen und Arglist zu üben an seinen Dienern.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählte.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Sie wirkten an ihnen seine Wundertaten und Schreckenszeichen im Lande Chams.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, so daß es dunkel wurde; sie widerstrebten aber dennoch seinen Worten.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land - bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Er sprach, und Hundsfliegen kamen, Stechmücken über ihr ganzes Gebiet.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Er sandte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum, knickte die Bäume in ihrem Gebiet.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Er sprach, und Heuschrecken kamen, Wanderheuschrecken ohne Zahl.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Sie fraßen alles Kraut ihres Landes, fraßen die Frucht ihres Feldes.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Er schlug in ihrem Land jede Erstgeburt, den Erstling all ihrer Manneskraft.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Dann führte er jene heraus samt Silber und Gold, kein Strauchelnder war unter seinen Stämmen.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Ägypten freute sich bei ihrem Auszug; denn Schrecken vor ihnen hatte sie befallen.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Er breitete als Schirm die Wolke aus, Feuer, um die Nacht zu erhellen.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Sie begehrten, da ließ er Wachteln kommen, sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Den Felsen brach er auf, da entquoll das Wasser, floß in der Wüste wie ein Strom.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und Abrahams, seines Knechtes.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 So führte er sein Volk unter Freude heraus, unter Jubel seine Erwählten.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Die Länder der Heiden verlieh er ihnen; sie nahmen in Besitz, was die Völker mühsam erworben,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 auf daß sie seine Gebote hielten und seine Gesetze befolgten. - Hallelujah!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.