Salmos 105

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Danket dem Herrn, ruft seinen Namen aus! Macht bei den Völkern seine Taten bekannt!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Singet ihm, jubelt ihm, erzählt von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz aller, die den Herrn suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Achtet auf den Herrn und seine Macht, sucht sein Antlitz allezeit!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er vollbracht, seiner Zeichen und Richtersprüche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seines Erwählten!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der Herr, ist unser Gott; auf alle Welt erstreckt sich sein Gericht.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Auf ewig gedenkt er seines Bundes, des Wortes, das er für tausend Generationen befahl,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 des Bundes, den er mit Abraham schloß, und seines Eides an Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Er stellte ihn auf als gültig für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Er sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben als zugemessenes Erbteil!"
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Als er den Hunger ins Land gerufen nur wenige und Gäste darin,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 als sie noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Nation,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 da ließ er nicht zu, daß sie jemand bedrückte, und warnte Könige ihretwegen:
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, fügt meinen Propheten kein Leid zu!"
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Als er den Hunger ins Land gerufen und jegliche Stütze des Brotes zerbrochen,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 entsandte er ihnen voraus einen Mann, als Sklave wurde Joseph verkauft.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Man zwängte seine Füße in Fesseln, Eisen bedrohte sein Leben
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis zur Zeit, da sein Wort sich erfüllte, der Ausspruch des Herrn ihn bewährte.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Da sandte der König und ließ ihn frei, der Völkerbeherrscher löste seine Fesseln.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Seine Fürsten sollte er unterweisen nach seinem Sinn und seine Ältesten Weisheit lehren.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, und Jakob ward Gast im Lande Chams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Er vermehrte sein Volk gewaltig und machte es stärker als seine Bedränger.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er verkehrte ihr Herz, sein Volk zu hassen und Arglist zu üben an seinen Dienern.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er sandte Moses, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählte.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Sie wirkten an ihnen seine Wundertaten und Schreckenszeichen im Lande Chams.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis, so daß es dunkel wurde; sie widerstrebten aber dennoch seinen Worten.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land - bis in die Gemächer ihrer Könige.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er sprach, und Hundsfliegen kamen, Stechmücken über ihr ganzes Gebiet.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Er sandte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum, knickte die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Er sprach, und Heuschrecken kamen, Wanderheuschrecken ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Sie fraßen alles Kraut ihres Landes, fraßen die Frucht ihres Feldes.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Er schlug in ihrem Land jede Erstgeburt, den Erstling all ihrer Manneskraft.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Dann führte er jene heraus samt Silber und Gold, kein Strauchelnder war unter seinen Stämmen.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten freute sich bei ihrem Auszug; denn Schrecken vor ihnen hatte sie befallen.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete als Schirm die Wolke aus, Feuer, um die Nacht zu erhellen.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie begehrten, da ließ er Wachteln kommen, sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Den Felsen brach er auf, da entquoll das Wasser, floß in der Wüste wie ein Strom.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und Abrahams, seines Knechtes.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 So führte er sein Volk unter Freude heraus, unter Jubel seine Erwählten.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Die Länder der Heiden verlieh er ihnen; sie nahmen in Besitz, was die Völker mühsam erworben,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Gebote hielten und seine Gesetze befolgten. - Hallelujah!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.