Provérbios 6

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Sohn, bist du für deinen Nächsten Bürge, gabst du den Handschlag einem fremden Mann,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 bist du gebunden durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 so tu dies eine nur, mein Sohn: Befreie dich, weil du in deines Nächsten Hand gefallen bist! Geh hin, beeile dich, bestürme deinen Nächsten!
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Augenwimpern!
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Reiß wie ein Reh dich los aus seiner Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Jägers!
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Geh hin, du Fauler, zu der Ameise; schau ihr Verhalten, daß du weise wirst!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Obwohl sie keine Obrigkeit besitzt und keinen Ordner, keinen Herrscher,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 sucht sie im Sommer schon sich ihre Nahrung, ihr Futter sammelt sie zur Erntezeit.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lange noch, du Fauler, bleibst du liegen, wann willst du dich erheben aus dem Schlaf?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 (Du sagst): "Nur noch ein bißchen Schlaf, ein bißchen Schlummer, ein bißchen Hände-Ineinanderlegen, um zu ruhen!"
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Und schon kommt über dich die Armut wie ein Strolch und deine Not gleich wie ein frecher Bettler.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ein Tunichtgut, ein Taugenichts, wer sich ergeht in Falschheit seines Mundes,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 wer blinzelt mit den Augen, deutet mit den Füßen und heimlich Zeichen gibt mit seinen Fingern,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 im Herzen Tücke trägt, beständig Böses plant und Streitigkeiten rings verbreitet.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Darum kommt plötzlich sein Verhängnis; er wird zerschmettert jäh und rettungslos.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt, und sieben sind für ihn ein Greuel:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 die stolzen Augen, eine falsche Zunge und Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das frevelhafte Ränke plant, und Füße, die zum Bösen eilig rennen,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 wer Lügen spricht als falscher Zeuge und Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte deines Vaters Weisung, verwirf die Lehre deiner Mutter nicht!
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Binde sie für immer auf dein Herz und knüpfe sie um deinen Hals!
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Sie leite dich bei deinem Gehen, bewache dich bei deinem Schlafen und spreche mit dir beim Erwachen!
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn eine Leuchte ist die Weisung, und die Lehre ist ein Licht, ein Weg zum Leben strenge Zucht,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 dich zu bewahren vor des Nächsten Frau und vor der glatten Zunge einer Fremden.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Dein Herz begehre nicht nach ihrer Schönheit, noch soll sie dich mit ihren Blicken fangen!
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Denn für eine Buhlerin zahlt man das letzte Brot, und eines Mannes Frau macht Jagd aufs teure Leben.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kann man im Mantel Feuer tragen, ohne sich die Kleider zu versengen?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Oder kann man schreiten über Kohlenglut, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 So auch, wer sich der Frau seines Nächsten naht: Wer immer sie berührt, er bleibt nicht unbestraft.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Ein Dieb wird nicht verachtet, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 jedoch ertappt, muß er es siebenfach ersetzen, die ganze Habe seines Hauses muß er opfern.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer sich mit einer Frau vergeht, ist einsichtslos; nur wer sich selbst verderben will, wird solches tun.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Bestrafung wird er ernten und auch Schande, und seine Schmach wird nimmer ausgetilgt.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Denn eifersüchtig glüht der Zorn des Mannes, am Tag der Rache kennt er keine Schonung.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Kein Sühnegeld wird er entgegennehmen und gibt nicht nach, so hoch du ihn entschädigst.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.