Provérbios 6

Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Sohn, bist du für deinen Nächsten Bürge, gabst du den Handschlag einem fremden Mann,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 bist du gebunden durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes,
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 so tu dies eine nur, mein Sohn: Befreie dich, weil du in deines Nächsten Hand gefallen bist! Geh hin, beeile dich, bestürme deinen Nächsten!
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Augenwimpern!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Reiß wie ein Reh dich los aus seiner Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Jägers!
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Geh hin, du Fauler, zu der Ameise; schau ihr Verhalten, daß du weise wirst!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Obwohl sie keine Obrigkeit besitzt und keinen Ordner, keinen Herrscher,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 sucht sie im Sommer schon sich ihre Nahrung, ihr Futter sammelt sie zur Erntezeit.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange noch, du Fauler, bleibst du liegen, wann willst du dich erheben aus dem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 (Du sagst): "Nur noch ein bißchen Schlaf, ein bißchen Schlummer, ein bißchen Hände-Ineinanderlegen, um zu ruhen!"
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Und schon kommt über dich die Armut wie ein Strolch und deine Not gleich wie ein frecher Bettler.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Tunichtgut, ein Taugenichts, wer sich ergeht in Falschheit seines Mundes,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 wer blinzelt mit den Augen, deutet mit den Füßen und heimlich Zeichen gibt mit seinen Fingern,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 im Herzen Tücke trägt, beständig Böses plant und Streitigkeiten rings verbreitet.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darum kommt plötzlich sein Verhängnis; er wird zerschmettert jäh und rettungslos.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt, und sieben sind für ihn ein Greuel:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 die stolzen Augen, eine falsche Zunge und Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das frevelhafte Ränke plant, und Füße, die zum Bösen eilig rennen,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 wer Lügen spricht als falscher Zeuge und Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte deines Vaters Weisung, verwirf die Lehre deiner Mutter nicht!
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Binde sie für immer auf dein Herz und knüpfe sie um deinen Hals!
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Sie leite dich bei deinem Gehen, bewache dich bei deinem Schlafen und spreche mit dir beim Erwachen!
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist die Weisung, und die Lehre ist ein Licht, ein Weg zum Leben strenge Zucht,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 dich zu bewahren vor des Nächsten Frau und vor der glatten Zunge einer Fremden.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Dein Herz begehre nicht nach ihrer Schönheit, noch soll sie dich mit ihren Blicken fangen!
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn für eine Buhlerin zahlt man das letzte Brot, und eines Mannes Frau macht Jagd aufs teure Leben.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kann man im Mantel Feuer tragen, ohne sich die Kleider zu versengen?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Oder kann man schreiten über Kohlenglut, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 So auch, wer sich der Frau seines Nächsten naht: Wer immer sie berührt, er bleibt nicht unbestraft.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Ein Dieb wird nicht verachtet, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 jedoch ertappt, muß er es siebenfach ersetzen, die ganze Habe seines Hauses muß er opfern.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Wer sich mit einer Frau vergeht, ist einsichtslos; nur wer sich selbst verderben will, wird solches tun.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Bestrafung wird er ernten und auch Schande, und seine Schmach wird nimmer ausgetilgt.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Denn eifersüchtig glüht der Zorn des Mannes, am Tag der Rache kennt er keine Schonung.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Kein Sühnegeld wird er entgegennehmen und gibt nicht nach, so hoch du ihn entschädigst.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.