Provérbios 6
Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH
1 Mein Sohn, bist du für deinen Nächsten Bürge, gabst du den Handschlag einem fremden Mann,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 bist du gebunden durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes,
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 so tu dies eine nur, mein Sohn: Befreie dich, weil du in deines Nächsten Hand gefallen bist! Geh hin, beeile dich, bestürme deinen Nächsten!
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Augenwimpern!
4 Não durma, nem descanse;
5 Reiß wie ein Reh dich los aus seiner Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Jägers!
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Geh hin, du Fauler, zu der Ameise; schau ihr Verhalten, daß du weise wirst!
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Obwohl sie keine Obrigkeit besitzt und keinen Ordner, keinen Herrscher,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 sucht sie im Sommer schon sich ihre Nahrung, ihr Futter sammelt sie zur Erntezeit.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Wie lange noch, du Fauler, bleibst du liegen, wann willst du dich erheben aus dem Schlaf?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 (Du sagst): "Nur noch ein bißchen Schlaf, ein bißchen Schlummer, ein bißchen Hände-Ineinanderlegen, um zu ruhen!"
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Und schon kommt über dich die Armut wie ein Strolch und deine Not gleich wie ein frecher Bettler.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Ein Tunichtgut, ein Taugenichts, wer sich ergeht in Falschheit seines Mundes,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 wer blinzelt mit den Augen, deutet mit den Füßen und heimlich Zeichen gibt mit seinen Fingern,
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 im Herzen Tücke trägt, beständig Böses plant und Streitigkeiten rings verbreitet.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Darum kommt plötzlich sein Verhängnis; er wird zerschmettert jäh und rettungslos.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt, und sieben sind für ihn ein Greuel:
16 — ausente —
17 die stolzen Augen, eine falsche Zunge und Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 — ausente —
18 ein Herz, das frevelhafte Ränke plant, und Füße, die zum Bösen eilig rennen,
18 — ausente —
19 wer Lügen spricht als falscher Zeuge und Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
19 — ausente —
20 Mein Sohn, beachte deines Vaters Weisung, verwirf die Lehre deiner Mutter nicht!
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Binde sie für immer auf dein Herz und knüpfe sie um deinen Hals!
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Sie leite dich bei deinem Gehen, bewache dich bei deinem Schlafen und spreche mit dir beim Erwachen!
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Denn eine Leuchte ist die Weisung, und die Lehre ist ein Licht, ein Weg zum Leben strenge Zucht,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 dich zu bewahren vor des Nächsten Frau und vor der glatten Zunge einer Fremden.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Dein Herz begehre nicht nach ihrer Schönheit, noch soll sie dich mit ihren Blicken fangen!
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Denn für eine Buhlerin zahlt man das letzte Brot, und eines Mannes Frau macht Jagd aufs teure Leben.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Kann man im Mantel Feuer tragen, ohne sich die Kleider zu versengen?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Oder kann man schreiten über Kohlenglut, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 So auch, wer sich der Frau seines Nächsten naht: Wer immer sie berührt, er bleibt nicht unbestraft.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Ein Dieb wird nicht verachtet, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 jedoch ertappt, muß er es siebenfach ersetzen, die ganze Habe seines Hauses muß er opfern.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Wer sich mit einer Frau vergeht, ist einsichtslos; nur wer sich selbst verderben will, wird solches tun.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Bestrafung wird er ernten und auch Schande, und seine Schmach wird nimmer ausgetilgt.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Denn eifersüchtig glüht der Zorn des Mannes, am Tag der Rache kennt er keine Schonung.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Kein Sühnegeld wird er entgegennehmen und gibt nicht nach, so hoch du ihn entschädigst.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.