Provérbios 6

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Sohn, bist du für deinen Nächsten Bürge, gabst du den Handschlag einem fremden Mann,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 bist du gebunden durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes,
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 so tu dies eine nur, mein Sohn: Befreie dich, weil du in deines Nächsten Hand gefallen bist! Geh hin, beeile dich, bestürme deinen Nächsten!
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Augenwimpern!
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Reiß wie ein Reh dich los aus seiner Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Jägers!
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Geh hin, du Fauler, zu der Ameise; schau ihr Verhalten, daß du weise wirst!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Obwohl sie keine Obrigkeit besitzt und keinen Ordner, keinen Herrscher,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 sucht sie im Sommer schon sich ihre Nahrung, ihr Futter sammelt sie zur Erntezeit.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange noch, du Fauler, bleibst du liegen, wann willst du dich erheben aus dem Schlaf?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 (Du sagst): "Nur noch ein bißchen Schlaf, ein bißchen Schlummer, ein bißchen Hände-Ineinanderlegen, um zu ruhen!"
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 Und schon kommt über dich die Armut wie ein Strolch und deine Not gleich wie ein frecher Bettler.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Tunichtgut, ein Taugenichts, wer sich ergeht in Falschheit seines Mundes,
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 wer blinzelt mit den Augen, deutet mit den Füßen und heimlich Zeichen gibt mit seinen Fingern,
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 im Herzen Tücke trägt, beständig Böses plant und Streitigkeiten rings verbreitet.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum kommt plötzlich sein Verhängnis; er wird zerschmettert jäh und rettungslos.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt, und sieben sind für ihn ein Greuel:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 die stolzen Augen, eine falsche Zunge und Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das frevelhafte Ränke plant, und Füße, die zum Bösen eilig rennen,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer Lügen spricht als falscher Zeuge und Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte deines Vaters Weisung, verwirf die Lehre deiner Mutter nicht!
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Binde sie für immer auf dein Herz und knüpfe sie um deinen Hals!
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Sie leite dich bei deinem Gehen, bewache dich bei deinem Schlafen und spreche mit dir beim Erwachen!
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist die Weisung, und die Lehre ist ein Licht, ein Weg zum Leben strenge Zucht,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 dich zu bewahren vor des Nächsten Frau und vor der glatten Zunge einer Fremden.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Dein Herz begehre nicht nach ihrer Schönheit, noch soll sie dich mit ihren Blicken fangen!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Denn für eine Buhlerin zahlt man das letzte Brot, und eines Mannes Frau macht Jagd aufs teure Leben.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kann man im Mantel Feuer tragen, ohne sich die Kleider zu versengen?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Oder kann man schreiten über Kohlenglut, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 So auch, wer sich der Frau seines Nächsten naht: Wer immer sie berührt, er bleibt nicht unbestraft.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Ein Dieb wird nicht verachtet, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 jedoch ertappt, muß er es siebenfach ersetzen, die ganze Habe seines Hauses muß er opfern.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Wer sich mit einer Frau vergeht, ist einsichtslos; nur wer sich selbst verderben will, wird solches tun.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Bestrafung wird er ernten und auch Schande, und seine Schmach wird nimmer ausgetilgt.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Denn eifersüchtig glüht der Zorn des Mannes, am Tag der Rache kennt er keine Schonung.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Kein Sühnegeld wird er entgegennehmen und gibt nicht nach, so hoch du ihn entschädigst.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.