Provérbios 6

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn, bist du für deinen Nächsten Bürge, gabst du den Handschlag einem fremden Mann,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 bist du gebunden durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes,
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 so tu dies eine nur, mein Sohn: Befreie dich, weil du in deines Nächsten Hand gefallen bist! Geh hin, beeile dich, bestürme deinen Nächsten!
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Augenwimpern!
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Reiß wie ein Reh dich los aus seiner Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Jägers!
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Geh hin, du Fauler, zu der Ameise; schau ihr Verhalten, daß du weise wirst!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Obwohl sie keine Obrigkeit besitzt und keinen Ordner, keinen Herrscher,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 sucht sie im Sommer schon sich ihre Nahrung, ihr Futter sammelt sie zur Erntezeit.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange noch, du Fauler, bleibst du liegen, wann willst du dich erheben aus dem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 (Du sagst): "Nur noch ein bißchen Schlaf, ein bißchen Schlummer, ein bißchen Hände-Ineinanderlegen, um zu ruhen!"
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Und schon kommt über dich die Armut wie ein Strolch und deine Not gleich wie ein frecher Bettler.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ein Tunichtgut, ein Taugenichts, wer sich ergeht in Falschheit seines Mundes,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 wer blinzelt mit den Augen, deutet mit den Füßen und heimlich Zeichen gibt mit seinen Fingern,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 im Herzen Tücke trägt, beständig Böses plant und Streitigkeiten rings verbreitet.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum kommt plötzlich sein Verhängnis; er wird zerschmettert jäh und rettungslos.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt, und sieben sind für ihn ein Greuel:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 die stolzen Augen, eine falsche Zunge und Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das frevelhafte Ränke plant, und Füße, die zum Bösen eilig rennen,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 wer Lügen spricht als falscher Zeuge und Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte deines Vaters Weisung, verwirf die Lehre deiner Mutter nicht!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Binde sie für immer auf dein Herz und knüpfe sie um deinen Hals!
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Sie leite dich bei deinem Gehen, bewache dich bei deinem Schlafen und spreche mit dir beim Erwachen!
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist die Weisung, und die Lehre ist ein Licht, ein Weg zum Leben strenge Zucht,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 dich zu bewahren vor des Nächsten Frau und vor der glatten Zunge einer Fremden.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Dein Herz begehre nicht nach ihrer Schönheit, noch soll sie dich mit ihren Blicken fangen!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Denn für eine Buhlerin zahlt man das letzte Brot, und eines Mannes Frau macht Jagd aufs teure Leben.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Kann man im Mantel Feuer tragen, ohne sich die Kleider zu versengen?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Oder kann man schreiten über Kohlenglut, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 So auch, wer sich der Frau seines Nächsten naht: Wer immer sie berührt, er bleibt nicht unbestraft.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Ein Dieb wird nicht verachtet, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 jedoch ertappt, muß er es siebenfach ersetzen, die ganze Habe seines Hauses muß er opfern.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer sich mit einer Frau vergeht, ist einsichtslos; nur wer sich selbst verderben will, wird solches tun.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Bestrafung wird er ernten und auch Schande, und seine Schmach wird nimmer ausgetilgt.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn eifersüchtig glüht der Zorn des Mannes, am Tag der Rache kennt er keine Schonung.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Kein Sühnegeld wird er entgegennehmen und gibt nicht nach, so hoch du ihn entschädigst.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.