Provérbios 6

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Sohn, bist du für deinen Nächsten Bürge, gabst du den Handschlag einem fremden Mann,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 bist du gebunden durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes,
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 so tu dies eine nur, mein Sohn: Befreie dich, weil du in deines Nächsten Hand gefallen bist! Geh hin, beeile dich, bestürme deinen Nächsten!
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Augenwimpern!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Reiß wie ein Reh dich los aus seiner Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Jägers!
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Geh hin, du Fauler, zu der Ameise; schau ihr Verhalten, daß du weise wirst!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Obwohl sie keine Obrigkeit besitzt und keinen Ordner, keinen Herrscher,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 sucht sie im Sommer schon sich ihre Nahrung, ihr Futter sammelt sie zur Erntezeit.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange noch, du Fauler, bleibst du liegen, wann willst du dich erheben aus dem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 (Du sagst): "Nur noch ein bißchen Schlaf, ein bißchen Schlummer, ein bißchen Hände-Ineinanderlegen, um zu ruhen!"
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Und schon kommt über dich die Armut wie ein Strolch und deine Not gleich wie ein frecher Bettler.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Tunichtgut, ein Taugenichts, wer sich ergeht in Falschheit seines Mundes,
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 wer blinzelt mit den Augen, deutet mit den Füßen und heimlich Zeichen gibt mit seinen Fingern,
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 im Herzen Tücke trägt, beständig Böses plant und Streitigkeiten rings verbreitet.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Darum kommt plötzlich sein Verhängnis; er wird zerschmettert jäh und rettungslos.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt, und sieben sind für ihn ein Greuel:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 die stolzen Augen, eine falsche Zunge und Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das frevelhafte Ränke plant, und Füße, die zum Bösen eilig rennen,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 wer Lügen spricht als falscher Zeuge und Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte deines Vaters Weisung, verwirf die Lehre deiner Mutter nicht!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Binde sie für immer auf dein Herz und knüpfe sie um deinen Hals!
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Sie leite dich bei deinem Gehen, bewache dich bei deinem Schlafen und spreche mit dir beim Erwachen!
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist die Weisung, und die Lehre ist ein Licht, ein Weg zum Leben strenge Zucht,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 dich zu bewahren vor des Nächsten Frau und vor der glatten Zunge einer Fremden.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Dein Herz begehre nicht nach ihrer Schönheit, noch soll sie dich mit ihren Blicken fangen!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Denn für eine Buhlerin zahlt man das letzte Brot, und eines Mannes Frau macht Jagd aufs teure Leben.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Kann man im Mantel Feuer tragen, ohne sich die Kleider zu versengen?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Oder kann man schreiten über Kohlenglut, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 So auch, wer sich der Frau seines Nächsten naht: Wer immer sie berührt, er bleibt nicht unbestraft.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Ein Dieb wird nicht verachtet, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 jedoch ertappt, muß er es siebenfach ersetzen, die ganze Habe seines Hauses muß er opfern.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Wer sich mit einer Frau vergeht, ist einsichtslos; nur wer sich selbst verderben will, wird solches tun.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Bestrafung wird er ernten und auch Schande, und seine Schmach wird nimmer ausgetilgt.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn eifersüchtig glüht der Zorn des Mannes, am Tag der Rache kennt er keine Schonung.
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Kein Sühnegeld wird er entgegennehmen und gibt nicht nach, so hoch du ihn entschädigst.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.