Provérbios 6
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI
1 Mein Sohn, bist du für deinen Nächsten Bürge, gabst du den Handschlag einem fremden Mann,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 bist du gebunden durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes,
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 so tu dies eine nur, mein Sohn: Befreie dich, weil du in deines Nächsten Hand gefallen bist! Geh hin, beeile dich, bestürme deinen Nächsten!
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Augenwimpern!
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Reiß wie ein Reh dich los aus seiner Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Jägers!
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Geh hin, du Fauler, zu der Ameise; schau ihr Verhalten, daß du weise wirst!
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Obwohl sie keine Obrigkeit besitzt und keinen Ordner, keinen Herrscher,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 sucht sie im Sommer schon sich ihre Nahrung, ihr Futter sammelt sie zur Erntezeit.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Wie lange noch, du Fauler, bleibst du liegen, wann willst du dich erheben aus dem Schlaf?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 (Du sagst): "Nur noch ein bißchen Schlaf, ein bißchen Schlummer, ein bißchen Hände-Ineinanderlegen, um zu ruhen!"
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Und schon kommt über dich die Armut wie ein Strolch und deine Not gleich wie ein frecher Bettler.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Ein Tunichtgut, ein Taugenichts, wer sich ergeht in Falschheit seines Mundes,
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 wer blinzelt mit den Augen, deutet mit den Füßen und heimlich Zeichen gibt mit seinen Fingern,
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 im Herzen Tücke trägt, beständig Böses plant und Streitigkeiten rings verbreitet.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Darum kommt plötzlich sein Verhängnis; er wird zerschmettert jäh und rettungslos.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt, und sieben sind für ihn ein Greuel:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 die stolzen Augen, eine falsche Zunge und Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das frevelhafte Ränke plant, und Füße, die zum Bösen eilig rennen,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 wer Lügen spricht als falscher Zeuge und Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte deines Vaters Weisung, verwirf die Lehre deiner Mutter nicht!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Binde sie für immer auf dein Herz und knüpfe sie um deinen Hals!
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Sie leite dich bei deinem Gehen, bewache dich bei deinem Schlafen und spreche mit dir beim Erwachen!
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Denn eine Leuchte ist die Weisung, und die Lehre ist ein Licht, ein Weg zum Leben strenge Zucht,
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 dich zu bewahren vor des Nächsten Frau und vor der glatten Zunge einer Fremden.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Dein Herz begehre nicht nach ihrer Schönheit, noch soll sie dich mit ihren Blicken fangen!
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Denn für eine Buhlerin zahlt man das letzte Brot, und eines Mannes Frau macht Jagd aufs teure Leben.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Kann man im Mantel Feuer tragen, ohne sich die Kleider zu versengen?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Oder kann man schreiten über Kohlenglut, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 So auch, wer sich der Frau seines Nächsten naht: Wer immer sie berührt, er bleibt nicht unbestraft.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Ein Dieb wird nicht verachtet, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 jedoch ertappt, muß er es siebenfach ersetzen, die ganze Habe seines Hauses muß er opfern.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Wer sich mit einer Frau vergeht, ist einsichtslos; nur wer sich selbst verderben will, wird solches tun.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Bestrafung wird er ernten und auch Schande, und seine Schmach wird nimmer ausgetilgt.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Denn eifersüchtig glüht der Zorn des Mannes, am Tag der Rache kennt er keine Schonung.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Kein Sühnegeld wird er entgegennehmen und gibt nicht nach, so hoch du ihn entschädigst.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.