Lamentações 3

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!"
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt!
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung!
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen!
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde!
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!"
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!"
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.