Lamentações 3

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!"
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt!
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung!
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen!
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!"
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!"
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.