Lamentações 3

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!"
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt!
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung!
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen!
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde!
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!"
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!"
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich.
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.