Lamentações 3

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!"
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt!
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung!
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen!
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde!
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!"
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!"
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.