Lamentações 3

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!"
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt!
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung!
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen!
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde!
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!"
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!"
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.