Lamentações 3
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung:
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!"
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt!
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung!
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen!
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen?
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde!
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!"
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!"
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.