Jó 38
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.